A quick essay
Sep. 15th, 2011 08:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I have been rereading Terry Pratchett’s Nightwatch. In it Samuel Vimes ends up going back in time to when he first joined the Watch and ends up having to mentor himself by accident. There is in the book one part where Vimes goes into one of the watch house’s jail room and finds that it’s been pretty much turned into a torture chamber. He finds people in there that have been hurt so badly that they just aren’t there any more and he puts them out of their misery.
While reading this there is one point where Vimes, contemplating the horror before him, finds and picks up a tooth. I immediately flashed back to Eldest when Eragon is walking amongst the fallen in the battle field and picks idly picks up a tooth and bouncing it around in his hand with his typical blandness.
The differences between the two scenes, though they have a similar action - that of the tooth in the midst of appalling things - their reactions are completely different.
Vimes is actively disturbed at what he finds. He’s fighting back the rage to do things to the few people he’s found in charge.
He doesn’t bash the guy coming in with the club. The sight of his younger self - Sam- stops him. But still there’s a certain anger that you can see in these words. Vimes lives and breathes being a watchman. It is what he is deep down to the bone and these men have violated this. There’s a certain tenseness in the language and the tooth encapsulates what it is that is wrong here. But he doesn’t play with the tooth. It’s a symbol here, not something to be held and played with.
In Eldest, on the other hand, the tooth is picked up and used much like you would hold a pebble contemplating something. He finds the tooth and no significance is attached to it. It’s just a tooth, much like a pebble would be a pebble in a stream. It’s put there as an action for Eragon to do, but there’s no reason that it has to be a tooth.
Now honestly, you really could swap out “tooth” with “stone” and there wouldn’t be any difference in the paragraph’s impact. (Also, looking at the sentence I have to wonder why “in the Varden” has to be there. Is Ajihad in charge of other things that require second in commands?) There is no reason that this has to be a tooth. There’s no reason it should be a tooth.
The tooth in Nightwatch is symbolic of what has happened there and what Vimes is going to face. The tooth in Eragon is nothing but an object found in the battlefield but has no significance placed upon it. Which, as a tooth belonging to a human - at least I think it is a human - should at least bring some comment beyond the fact that it is a molar.






While reading this there is one point where Vimes, contemplating the horror before him, finds and picks up a tooth. I immediately flashed back to Eldest when Eragon is walking amongst the fallen in the battle field and picks idly picks up a tooth and bouncing it around in his hand with his typical blandness.
The differences between the two scenes, though they have a similar action - that of the tooth in the midst of appalling things - their reactions are completely different.
Vimes is actively disturbed at what he finds. He’s fighting back the rage to do things to the few people he’s found in charge.
In a strange kind of dream, he walked across the floor and bent down to pick something that gleamed in the torchlight. It was a tooth.
He stood up again.
A closed wooden door led off on one side of the cellar; on the other, a wider tunnel almost certainly led to the cells. Vimes took a torch out of its holder, handed it to Sam, and pointed along the tunnel -
There were footsteps accompanied by a jingle of keys, heading toward the door, and a light grown brighter underneath it.
The beast tensed...
Vimes dragged the largest club out of the rack and stepped swiftly to the wall beside the door. Someone was coming, someone who knew about this room, someone who called themselves a copper...
He doesn’t bash the guy coming in with the club. The sight of his younger self - Sam- stops him. But still there’s a certain anger that you can see in these words. Vimes lives and breathes being a watchman. It is what he is deep down to the bone and these men have violated this. There’s a certain tenseness in the language and the tooth encapsulates what it is that is wrong here. But he doesn’t play with the tooth. It’s a symbol here, not something to be held and played with.
In Eldest, on the other hand, the tooth is picked up and used much like you would hold a pebble contemplating something. He finds the tooth and no significance is attached to it. It’s just a tooth, much like a pebble would be a pebble in a stream. It’s put there as an action for Eragon to do, but there’s no reason that it has to be a tooth.
He bent and plucked a tooth, a molar, from the dirt. Bouncing it on his palm, he and Saphira slowly made a circuit through the trampled plain. They stopped at its edge when they noticed Jormundur - Ajihad’s second in command in the Varden - hurrying toward them from Tronjheim. When he came near, Jormundur bowed, a gesture Eragon knew he would have never made just days before.
Now honestly, you really could swap out “tooth” with “stone” and there wouldn’t be any difference in the paragraph’s impact. (Also, looking at the sentence I have to wonder why “in the Varden” has to be there. Is Ajihad in charge of other things that require second in commands?) There is no reason that this has to be a tooth. There’s no reason it should be a tooth.
The tooth in Nightwatch is symbolic of what has happened there and what Vimes is going to face. The tooth in Eragon is nothing but an object found in the battlefield but has no significance placed upon it. Which, as a tooth belonging to a human - at least I think it is a human - should at least bring some comment beyond the fact that it is a molar.






no subject
Date: 2011-09-16 04:02 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-16 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-16 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-17 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-16 05:10 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-16 11:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-16 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-16 11:25 pm (UTC)And honestly, liquid diamonds? Who thinks like that?
no subject
Date: 2011-09-16 11:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-17 01:42 am (UTC)It's like in those movies where they have the character speak in a foreign language for a good half a minute and the translation is "Yes."
no subject
Date: 2011-09-17 06:03 pm (UTC)As for the foreign language thing, I always find it really obnoxious when the foreign characters use their own language mainly for "yes" and "no" and other simple words. Those are the FIRST words we learn in other languages, and it's more likely to be the DIFFICULT words that they end up using their own language for.
no subject
Date: 2011-09-17 07:18 pm (UTC)I think the first word I learned in a foreign language was "Agua Susia" and "Shalom", but your point stands.
no subject
Date: 2011-09-17 07:26 pm (UTC)When you're learning a foreign language, you learn the most useful words first. You basically learn yes/no, hello/goodbye, and where's the toilet. And probably how to count. Followed by other polite greetings and responses, a bunch of nouns, and whatever's deemed most vital to your reason for using the language. What I've noticed about writers trying to make foreign people sound foreign is that they insert people saying yes or no in their own language and then continuing in English or whatever. The bilingual people I know don't do this while talking to people they know don't speak the language. I think most of the first foreign words I learned were in Spanish from Sesame Street. I don't remember the focus of learning Hebrew being on word meanings as much as pronunciation, which is weird when I think about it. Great, learn how to say stuff and not know what it means!
no subject
Date: 2011-09-17 07:52 pm (UTC)I remember from my linguistics's class the teacher talked about how bilingual people will switch entire phrases and not just single words. I would think harder words would be ones that didn't get translated and not the easy ones like yes or no.
Hebrew is funny. You learn to say the stuff so you can say the prayers, but not necessarily what it means. At least when you're a kid sometimes.
no subject
Date: 2011-09-17 07:58 pm (UTC)Yes, with bilingual people, usually it will be a turn of phrase that maybe has no English equivalent, or just a particular word they can't think of the English equivalent for, or whatever. When bad writers write bilingual people and pepper it with words from their first language, it's almost always words the authors themselves recognize and could pick out of a foreign sentence. It's really pathetic.
I have a recording of me trying to sing a Chanukah blessing at age five and damned if I knew what a single word of it meant.
no subject
Date: 2011-09-17 08:24 pm (UTC)I know my mom will occasionally turn out a Yiddish phrase or three when she talks. She grew up in a household that used Yiddish as much as it did English and when she first went to school she didn't realize the differences. She's got a great story about how she was visiting a friend's house and they were having chicken for dinner. When they asked her what piece she wanted she said she wanted the "fleglah" which is the wing. They had no idea what she was talking about. And of course I had the same problem. Fleglah was always what we called the chicken wing. Legs, thighs, breast, fleglah.
I only learned what the blessing meant by looking at the English.
no subject
Date: 2011-09-19 08:50 pm (UTC)They also have a tendency to say hello/goodbye to me in their own language, because I know the greetings in the most common languages, and they get a really big kick out of an American understanding them.
no subject
Date: 2011-09-22 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-16 02:10 pm (UTC)Pratchett's subtlety of language is another thing I enjoy very much about his books, and one that is exemplified here perfectly. There is nothing so trite and blunt as "Vimes felt really angry" or "Vimes wanted to bash someone over the head". Instead, we see him grab a club, move to the door, are free to draw our conclusions - I love how Pratchett trusts the reader to be smart enough not to need these things spelled out - and we get his mood from the nuances of the word choice, which, through the close narrative distance to the character, becomes descriptory of his mood.
no subject
Date: 2011-09-17 01:39 am (UTC)Like you said, you can draw your own conclusions.